佛子!有十不可悔戒,应受应持。
Buddhas’ [Bodhisattva] disciples, there are Ten Unrepentable Precepts, that should be received and should be upheld.
[Note 1: The breaking of these precepts has to be very sincerely repented for, before they can be received again, to be ‘restored.’ Otherwise, they are considered nullified.]
一、不杀人,乃至二十八天诸佛菩萨。
二、不盗,乃至草叶。
三、不淫,乃至非人。
四、不妄语,乃至非人。
五、不说出家在家菩萨罪过。
[1] First, is not having killing of humans, and even the twenty-eight heavens’ beings, all Buddhas and Bodhisattvas. [2] Second, is not having stealing, and even of a blade of grass and leaf. [3] Third, is not having sexual [mis]conduct, and even with non-humans. [4] Fourth, is not having false speech, and even with non-humans. [5] Fifth, is not having speaking of transgressions of those who have left the household life and those in the household life.
六、不沽酒。
七、不自赞毁他。
八、不悭。
九、不瞋,乃至非人。
十、不谤三宝。
[6] Sixth, is not having buying and selling of alcohol. [7] Seventh, is not having self-praising and defaming of others. [8] Eighth, is not having miserliness. [9] Ninth, is not having anger, and even with non-humans. [10] Tenth, is not having slandering of the Triple Gem.
若破十戒,不可悔过,入波罗夷。
If having broken these Ten Precepts, as they cannot be repented for, then entering parājikas.
[Note 2: A parājika transgression is a moral defeat due to an extreme evil done, which is likened to having one’s head severed (断头), that cannot be recovered from. See Note [1] for the remedy.]
十劫中一日受罪八万四千,灭八万四千生,故不可破。
For ten kalpas within, in one day receiving transgressions’ sufferings of eighty-four thousand kinds, ceasing after eighty-four thousand lives, thus must they not be broken.
是故佛子!失发心住,乃至二住、三住、十地一切皆失。
Therefore, these Buddhas’ [Bodhisattva] disciples, will lose the Aspiring Mind’s Abode, and even the Second Abode, Third Abode, and the Ten Grounds, will all be lost.
是故此戒是一切佛、一切菩萨行之根本。若一切佛、一切菩萨,不由此十戒法门得贤圣果者,无有是处。
Therefore, these precepts are the roots of all Buddhas and all Bodhisattvas’ practices. If all Buddhas and all Bodhisattvas, did not follow this Ten Precepts’ Dharma Door, yet attain their virtuous and noble fruits, this is without possibility.
是初住相习种性中第一人,如是下九人法行渐渐增广,乃至九住、十行、十向、十地、无垢地,亦渐增广不可思议行。
They are from the First Abode, abiding within nature from constant practice as foremost persons. Thus do the next nine persons’ Dharma practices gradually increase and expand, and even to the other nine Abodes, Ten Practices, Ten Dedications, Ten Grounds and Stainless Ground, likewise gradually increasing and expanding with inconceivable practices.
佛子!吾今略说,如海一渧。
Buddhas’ [Bodhisattva] disciples, I now, that have briefly spoken of, is like the ocean’s one drop of water.
释迦牟尼佛
Śākyamuni Buddha
《菩萨璎珞本业经》: 贤圣名字品第二
(Sūtra On Bodhisattvas’ Necklace Of Their Fundamental Karmas: Second Chapter On Virtuous And Noble Ones’ Names)