譬如有人,因其饥故食七枚煎饼,食六枚半已便得饱满,其人恚悔,以手自打而作是言:「我今饱足由此半饼,然前六饼唐自捐弃,设知半饼能充足者,应先食之。」
For example, there is a person, because of his hunger thus, eating seven pieces of pancakes. After eating six and a half pieces already, then getting to be full, this person was angry and regretful. With his hands hitting himself, he then made this statement, ‘As I now am full due to this half a pancake, thus were the earlier six pancakes in vain wasted. If knowing that half a pancake is able to be filling, I should have first eaten it.’
世间之人亦复如是,从本以来常无有乐,然其痴倒横生乐想。
People of the world are likewise thus, from originally since, constantly without that having joy, however, their delusions invertedly and chaotically give rise to joy’s thoughts.
如彼痴人于半番饼生于饱想,世人无知以富贵为乐。
Like that deluded person with half a pancake giving rise to fullness’ thought, the world’s people who are ignorant are with wealth and honour as joy.
夫富贵者,求时甚苦,既获得已守护亦苦,后还失之忧念复苦,于三时中都无有乐。
Those for that of wealth and honour, when seeking them, are with extreme suffering. Thereupon, having obtained them already, guarding and protecting them is also with suffering. Later also losing them, worried and again with suffering. Within the three periods, all are without those having joy.
[Note 1: The Three Periods (三世) are the (i) past period (过去世), (ii) present period (现在世) and (iii) future period (未来世).]
犹如衣食遮故名乐,于辛苦中横生乐想,诸佛说言:「三界无安,皆是大苦,凡夫倒惑,横生乐想。」
Similar to clothing and food covering the body and dispelling hunger, with thus named as joy, within hardship and suffering chaotically giving rise to joy’s thoughts, all Buddhas say, ‘The three realms are without peace, and all are with great suffering, with ordinary beings inverted and confused, chaotically giving rise to joy’s thoughts.’
[Note 2: There is no substantial and lasting joy in the first place for ordinary beings, even if with much wealth and honour, clothing and food. This is so as these false ‘refuges’ are neither substantial nor lasting, while the unenlightened are still subject to to the Eight Sufferings (see Note 3). Thus, seeking, protecting and missing these ‘refuges’ is ultimately pointless.]
[Note 3: The Eight Sufferings (八苦) are the Physical Sufferings (身苦) of (i) birth (生), (ii) ageing (老), (iii) sickness (病) and (iv) death (死), and the Mental Sufferings (心苦) of (v) separation from the beloved (爱别离), (vi) meeting the hated (怨憎会), (vii) not attaining the sought (求不得) and (viii) blazing of the Five Aggregates (五蕴炽盛) (of forms [色], feelings [受], perceptions [想], mental formations [行] and consciousness [识].]
[Note 4: As the three realms (三界) of the (i) Desire Realm (欲界), (ii) Form Realm (色界) and (iii) Formless Realm (无色界) arise from the three poisons (三毒) of (i) greed (贪), (ii) anger (嗔) and (iii) delusion (痴), which also give rise to the Eight Sufferings, the three realms are without peace. To seek substantial and lasting joy within is thus inverted and confused.]
全百喻
All Hundred Parables:
https://purelanders.com/baiyu