Excerpts

Afterword On ‘Practices With Ten Great Obstacles’《十大碍行》跋

【一、八苦为师】:佛祖圣贤,未有不以逆境为大炉韝者。佛四圣谛,苦谛居初。又称八苦为八师。

[1. Eight Sufferings As Teachers]: Of Buddhas, Patriarchs, noble and virtuous ones, there are yet to be with those who did not practise with opposing situations as great furnaces and hearths. In the Buddha’s teachings on the Four Noble Truths, the truth of suffering is positioned first. Also called are the Eight Sufferings [of birth (生), ageing (老), sickness (病), death (死), separation from the beloved (爱别离), meeting the hated (怨憎会), not attaining the sought (求不得) and blazing of the Five Aggregates (of forms, feelings, perceptions, mental formations and consciousness) (五蕴炽盛)] as our eight teachers.

【二、不煆不精】:苟稍存喜顺恶逆之情,终与夏草同腐而已,安能如松柏之亭亭霜雪间哉!美玉不琢不成器,顽金不煆不致精,钟不击不鸣,刀不磨不利。岂有天生弥勒,自然释迦?

[2. That Not Forged Is Not Refined]: If slightly with sentiments of retaining liking of the favourable, and with hating of the opposing, this in the end, is with summer grass [in winter] together rotting only. How then are we able to be like pine and cypress trees, towering and graceful within frost and snow? Beautiful fine jade that is not polished does not become exquisite, hard gold that is not forged by fire does not become refined, bells that are not struck do not toll, and knives that are not sharpened do not become sharp. How can there be a naturally born Maitreya Bodhisattva, or a naturally arising Śākyamuni Buddha?

【三、遇逆如获宝】:欲为圣贤佛祖,必受恶骂如饮甘露,遇横逆如获至宝,方名素患难,行乎患难。方可于秽土植净土因。方如莲出淤泥,超登不退。

[3. Encountering Opposition Like Obtaining Treasures]: Desiring to be as noble and virtuous ones, Buddhas and Patriarchs, we must receive harsh scoldings, to be as if drinking ambrosia, when encountering unexpected, harsh and unreasonable opposition, to be as if obtaining the most valuable treasures. Then is this named to, ‘as usual, when with misfortune and difficulties, still do what should be done within misfortune and difficulties,’ then can we within this defiled land plant Pure Land’s causes, then are we like lotus flowers arising from the mud, to transcend this defiled land, to ascend Pure Land to be non-retrogressible [in progress to Buddhahood].

【四、不如意成如意】:倘无事则驾言念佛,求生净土。一遇不如意,辄悔愠咨嗟,吾恐三昧不成,生西未保。须于此十大碍行,一一自验。

[4. With That Not According With Wishes Becoming That According With Wishes]: If without [major opposing] matters, then driving mindfulness of Buddha to seek birth in his Pure Land, once there is encounter of what does not accord with our wishes, always with regret and indignation sighing then, we fear that Samādhi will not be accomplished, with birth in the Western Pure Land yet to be guaranteed. We need to, within these ten great obstacles (https://thedailyenlightenment.com/2020/04/summary-of-practices-with-ten-great-obstacles) practise, one by one using them for self-examination.

【五、唯增念佛心】:果于病时,难时,乃至被抑时,唯增念佛心,明苦空观,不尤不怨,庶莲萼日滋,称三昧宝王矣!

[5. Only Increase The Mind With Mindfulness Of Buddha]: If, when within sickness, and when with difficulties, and even when being hindered, only increase the [sincere] mind with mindfulness of Buddha, understanding suffering with contemplation of its emptiness, not blaming and not resenting anyone, so that our lotus buds can by the day [be nourished to] grow, into what is called the Treasure King Of Samādhis [which is the Concentration From Mindfulness Of Amitābha Buddha (i.e. Āmítuófó)].

《灵峰宗论》
Treatise Of The Spirit Peak Tradition
净土宗九祖蕅益大师
Pure Land Tradition’s 9th Patriarch Great Master Ǒuyì

相关教理
Related Teaching:

《十大碍行》/《十不求行》(跋)(Afterword On) Practices With Ten Great Obstacles Or Ten Kinds Of Non-Seeking
https://purelanders.com/shi

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Alert: Content is protected !!