You dont have javascript enabled! Please enable it!
Features

[8] How To Be Released From Attachment

Undefiled by the stains of the superstitions of the eight worldly concerns, may I, by perceiving all phenomena as illusory, be released from the bondage of attachment.

– Geshe Langri Tangpa

Reflections On ‘The Eight Verses Of Thought Transformation’ (Part 8 of 8):

第八颂:诸法如幻

愿此一切我所行,
不为八法念垢染,
以知诸法如幻智,
无执离缚而解脱。

– 朗日塘巴尊者
《修心八颂》    

The Eighth Verse: All Dharmas Like Illusions 

May all these, that I [am] practising,
not [be] by thoughts [of the] eight dharmas’ defilements tainted,
[be] with wisdom [of] knowing all dharmas [to be] like illusions,
[be] without attachment, [to] depart [from] bondage and [attain] liberation.

– Venerable Langri Tangpa
(Eight Verses [For] Cultivation [Of The] Mind)  

Notes: All irrational beliefs are needless concerns due to delusional greed and hatred, in terms of the eight worldly winds, of hope for pleasure, with fear of pain, hope for status, with fear of disgrace, hope for praise, with fear of blame, and hope for gain, with fear of loss, through which the unenlightened are constantly swayed by.

However, being winds that come and go, they are neither lasting nor substantial. Thus empty in nature, they should be contemplated and experienced to be illusory, instead of seeing them as real, so as to be free from being tainted by attachment to them, to thus be trapped.

We should be rooted firmly in the right Dharma, to remain unmoved, resting at peace like a giant tree in amidst these winds. The Middle Path is to experience phenomena as they are, equanimously, without the dualistic extremes of likes and dislikes, which is greed and hatred, that arise from delusion.

Related Articles:
The Eight Verses Of Thought Transformation
https://www.lamayeshe.com/article/eight-verses-thought-transformation
Commentary On The Eight Verses Of Thought Transformation
https://www.lamayeshe.com/article/commentary-eight-verses-thought-transformation

Mind-training (Lojong) root text by Kadampa Geshe Langri Tangpa (1054–1123)
Translated (in prose form) by Lama Thubten Zopa Rinpoche (1980)
Lightly edited by Ven. Constance Miller (1997)
Retranslated (in verse form from Chinese) with basic notes by editor (2018)

Please Be Mindful Of Your Speech, Namo Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.