若饭食时,当愿众生,
禅悦为食,法喜充满。
若受味时,当愿众生,
得佛上味,甘露满足。
饭食已讫,当愿众生,
所作皆办,具诸佛法。
– 文殊菩萨
(华严经: 净行品: 第120-122偈)
If eating meals,
[reflect that] ‘May sentient beings,
[have] meditative bliss as food,
[with] Dharma joy be filled fully.’
If receiving tastes [of food],
[reflect that] ‘May sentient beings,
attain the Buddha’s supreme taste,*
[with] amritha** be fulfilled.’
[With] meals already finished,
[reflect that] ‘May sentient beings,
of what they do, all be done,
complete with all of the Buddhadharma.’***
– Manjusri Bodhisattva
(Avatamsaka Sutra: Chapter 11 On Pure Practices: Verse 120-122)
* as what he eats becomes the most delicious due to his immeasurable meritorious virtues
** or the nectar (sweet dew) of immortality (immeasurable life
*** Buddhas’ teachings