昔有二人为伴共行旷野,一人被一领㲲,中路为贼所剥,一人逃避走入草中。其失㲲者先于㲲头裹一金钱,便语贼言:「此衣适可直一枚金钱,我今求以一枚金钱而用赎之。」
In the past, there were two persons as companions together travelling in the wilderness, with each person covered with a fine cotton cloak. In the middle of the road, they were by thieves forced apart. One person escaped, running into grass within. That who lost the cotton cloak had first in the cotton cloaks’ collars each wrapped a gold coin. Then speaking to the thieves, saying, ‘As this cloak matches the worth of one piece of gold coin, I now seek to, with one piece of gold coin, then used for redeeming it.’
贼言:「金钱今在何处?」
The thieves said, ‘Of that gold coin, where is it now?’
即便㲲头解取示之,而语贼言:「此是真金,若不信我语,今此草中有好金师,可往问之。」
Immediately from the cotton cloak’s collar, removing, taking and showing it to them, then speaking to the thieves, saying, ‘This is true gold. If you do not believe my words, now within this grass, there is a good goldsmith. You can go to ask him.’
贼既见之,复取其衣。如是愚人㲲与金钱一切都失,自失其利复使彼失。
The thieves, thereupon seeing it, again took his cloak. Thus, the foolish person was with the cotton cloak and gold coin all lost, personally losing his gains, again causing the other to lose his too.
凡夫之人亦复如是,修行道品作诸功德,为烦恼贼之所劫掠,失其善法丧诸功德,不但自失其利复使余人失其道业,身坏命终堕三恶道,如彼愚人彼此俱失。
Of ordinary beings’ people, they are likewise thus, cultivating practices of the path factors, creating many meritorious virtues, by afflictions’ thieves as those plundered, losing their good dharmas and losing all meritorious virtues. Not only personally losing their gains, again causing other people to lose their path’s karmas. When their bodies are destroyed at life’s end, falling into the three evil paths, they are like those foolish persons, with one another together having losses.
[Note 1: The three evil paths (三恶道) are the (i) hell-beings’ path (地狱道), (ii) hungry ghosts’ path (饿鬼道) and (iii) animals’ path (畜生道).]
[Note 2: There should not be giving in to the three poisons (三毒) of greed (贪), anger (嗔) and delusion (痴), with which afflictions (烦恼) will arise, to destroy one’s meritorious virtues (功德), with serious afflictions even possibly conditioning others to lose their meritorious virtues.
However again, if one is already mindful in the first place, thus not giving in to the three poisons, such losses will not occur, as these primary causes of afflictions are already well guarded against.]
全百喻
All Hundred Parables:
https://purelanders.com/baiyu

