昔有二估客,共行商贾,一卖真金,其第二者卖兜罗绵。
In the past, there were two merchant guests, together as travelling merchants trading, with one selling true gold, and that second one selling tūla cotton.
有他买真金者烧而试之,第二估客即便偷他被烧之金,用兜罗绵裹,时金热故烧绵都尽,情事既露二事俱失。
When there was another person that was buying true gold then testing it, the second merchant guest immediately stole the gold of the other that was by fire burnt, using tūla cotton to wrap it. Then, with the gold hot thus, burning the cotton all completely, with the facts of this matter since revealed, with the two things together lost.
如彼外道偷取佛法着己法中,妄称己有非是佛法,由是之故烧灭外典不行于世,如彼偷金事情都现,亦复如是。
Like those external paths stealing the Buddha’s Dharma teachings to attach to their ‘Dharma’ teachings within, falsely calling themselves to have those which are not the Buddha’s Dharma teachings, because of this thus, burning and destroying their external paths’ canonical texts, with them not circulated in this world, like that with stealing of gold’s matter all appearing, they are likewise thus.
[Note: External paths that are attached to the Buddha’s teachings (附佛外道) with similar (yet different) Dharma (相似法), (perhaps to ride upon the Buddha’s teachings’ popularity for selfish benefits), not only misrepresent their own ‘original’ teachings, they also misrepresent the Buddha’s pure teachings. Thus, they corrupt and destroy both their wrong teachings and the Buddha’s Right Dharma (正法), doing justice to none.
Indeed, many of the 96 external paths in the Buddha’s time now have few or no texts left for posterity’s sake, with only traces of their wrong teachings occasionally mentioned and corrected in Buddhist texts. It is the Buddha’s teachings, like pure gold, that persist on, while the false teachings, like cotton, that perish easily, are unable to stand the test of time.]
全百喻
All Hundred Parables:
https://purelanders.com/baiyu