昔有贼人入富家舍偷得锦绣,即持用裹故弊氀褐种种财物,为智人所笑。
In the past, there was a thief who entered a wealthy family’s abode, stealing to get brocade, immediately holding to use it, to wrap old and damaged felt, coarse hemp cloth, all kinds of money and goods, by wise persons as that laughed at.
世间愚人亦复如是,既有信心入佛法中,修行善法及诸功德,以贪利故破于清净戒及诸功德,为世所笑亦复如是。
The world’s foolish people are likewise thus, with existing faithful minds entering within the Buddha’s Dharma teachings, cultivating practices of good Dharma teachings and all meritorious virtues, with greed for benefits thus, with destroying of pure precepts and all meritorious virtues, by the world as those laughed at, they are likewise thus.
[Note: With invertedness, the foolish try to attain the precious, but mistake that precious as non-precious, and that non-precious as precious. Even after encountering the Right Dharma (正法) and practising it to some extent, however, lacking adequate understanding, while craving for more worldly benefits, they might break their precepts and create transgressions, thus veering off the right path to Buddhahood.]
全百喻
All Hundred Parables:
https://purelanders.com/baiyu