尔时世尊复告龙王言:「若有菩萨依此善业,于修道时,[1] 能离杀害而行施故,常富财宝,无能侵夺;长寿无夭,不为一切怨贼损害。[2] 离不与取而行施故,常富财宝,无能侵夺;最胜无比,悉能备集诸佛法藏。[3] 离非梵行而行施故,常富财宝,无能侵夺;其家直顺,母及妻子,无有能以欲心视者。
At that time, the World-Honoured One told the Dragon King, saying, ‘If there are Bodhisattvas relying on these good karmas, when cultivating the path, [1] they are able to depart from killing and harming, and practise giving thus, constantly rich with wealth and treasures, without those able to be seized and robbed. With long life and without premature death, not by all hateful thieves harmed. [2] They are able to depart from obtaining that not given, and practise giving thus, constantly rich with wealth and treasures, without those able to be seized and robbed. Most excellent without compare, all are able to gather and collect all Buddhas’ Dharma treasuries. [3] They are able to depart from impure practices, and practise giving thus, constantly rich with wealth and treasures, without those able to be seized and robbed. Their families will be chaste and complying, with mothers and wives, without having those able to be with desire’s mind looking at them.
[4] 离虚诳语而行施故,常富财宝,无能侵夺;[5] 离众毁谤,摄持正法,如其誓愿,所作必果。[6] 离离间语而行施故,常富财宝,无能侵夺;眷属和睦,同一志乐,恒无乖诤。
[4] They are able to depart from false and deceptive speech, and practise giving thus, constantly rich with wealth and treasures, without those able to be seized and robbed. [5] They are able to depart from all slander, gather and uphold the Right Dharma, according to their vows, with that done definitely bearing fruits. [6] They are able to depart from divisive speech, and practise giving thus, constantly rich with wealth and treasures, without those able to be seized and robbed. With family members harmonious and amiable, with the same one aspiration joyful, constantly without deviation and contention.
[7] 离麁恶语而行施故,常富财宝,无能侵夺;一切众会,欢喜归依,言皆信受,无违拒者。[8] 离无义语而行施故,常富财宝,无能侵夺;言不虚设,人皆敬受,能善方便,断诸疑惑。[9] 离贪求心而行施故,常富财宝,无能侵夺;一切所有,悉以慧舍,信解坚固,具大威力。
[7] They are able to depart from coarse and evil speech, and practise giving thus, constantly rich with wealth and treasures, without those able to be seized and robbed. With all assemblies joyful and taking refuge, with words all faithfully accepted, without those disobeying and rejecting them. [8] They are able to depart from meaningless speech, and practise giving thus, constantly rich with wealth and treasures, without those able to be seized an] robbed. With words not falsely established, by people all respectfully accepted, able to be good at using skilful means, to sever all doubts and confusions. [9] They are able to depart from greedy seeking’s mind, and practise giving thus, constantly rich with wealth and treasures, without those able to be seized and robbed. With all that possessed, all with wisdom giving, with faith and understanding firm, complete with great mighty power.
[10] 离忿怒心而行施故,常富财宝,无能侵夺;速自成就无碍心智,诸根严好,见皆敬爱。[11] 离邪倒心而行施故,常富财宝,无能侵夺;恒生正见敬信之家,见佛、闻法、供养众僧,常不忘失大菩提心。
[10] They are able to depart from anger’s mind, and practise giving thus, constantly rich with wealth and treasures, without those able to be seized and robbed. Quickly personally accomplishing the unobstructed mind’s wisdom, with all roots majestic and excellent, by those seen all respectfully loved. [11] They are able to depart from the evil inverted mind, and practise giving thus, constantly rich with wealth and treasures, without those able to be seized and robbed. Constantly born in families of Right Views and respectful faith, seeing Buddhas, hearing the Dharma, and making offerings to all monastics, constantly not forgetting and losing the Great Bodhi Mind.
是为大士修菩萨道时,行十善业,以施庄严,所获大利如是。
These are Bodhisattva Mahāsattvas, when cultivating the Bodhisattva path, practising the Ten Good Karmas, with giving adorning, those obtained great benefits thus.
释迦牟尼佛
Śākyamuni Buddha
《十善业道经》
The Sūtra Of Ten Good Karmas’ Path