心好命又好,富贵直到老。[1]
命好心不好,福变为祸兆。[2]
[1] With the mind good and fate (i.e. life circumstances) also good, are wealth and honour until old.
[2] With fate good and the mind not good, are blessings changing to be misfortunes’ omens.
心好命不好,祸转为福报。[3]
心命俱不好,遭殃且贫夭。[4]
[3] With the mind good and fate not good, are misfortunes transforming to be blessed rewards.
[4] With the mind and fate together not good, is suffering from calamities, also poverty and premature death.
心可挽乎命,最要存仁道。
命实造于心,吉凶惟人召。
The mind can save one’s fate, with the most essential to retain the benevolent path.
Fate is truly created in the mind, with the auspicious and inauspicious only by people summoned.
信命不修心,阴阳恐虚矫。
修心一听命,天地自相保。
Believing in fate and not cultivating the mind, the yīn and yang (i.e. negative and positive) are feared to be false and to be rectified.
With cultivating of the mind, once accepting fate, heaven and earth will naturally help and protect.
此诗于心命二义发挥周到,果能以之行,则命自我作,福自我求,造化之权,不归于天地鬼神矣。再玉其勉之。
This poem is with the two meanings of the mind and fate expressed thoughtfully. If able to, with it practise, then will fate be by oneself created, and blessings be by oneself sought, with the power of creation and transformation, not submitted to ghosts and gods of heaven and earth. To Zàiyù, may you strive hard.
净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
(Translated by purelanders.com)