Excerpts

[8] How Is Pure Land Reached With Ten Thoughts? 如何十念生净土?

净土十疑论
The Treatise On Ten Doubts About Pure Land

隋天台智者大师著
Written by Sui Dynasty’s Tiantai Tradition’s Great Master Zhizhe (538–597 CE)
优婆塞沈时安英译
Translated to English by Upāsaka Shen Shi’an (2014 CE)
[This improved version replaces previous versions]

疑: 十念得生疑
The Eighth Doubt: Doubt Of Attaining Birth With Ten Thoughts Of Mindfulness

问:「众生无始已来,造无量业。今生一刑,不逢善知识,又复作一切罪业,无恶不造。云何临终,十念成就,即得往生,出过三界?结业之事,云何可通?」

Question: Sentient beings have, since beginninglessness, created immeasurable evil karma. In this present lifetime, receiving karmic retribution, not coming across good-knowing friends, they once again make all kinds of karmic transgressions, with no evil not created. How is it then, when approaching the end of life, with accomplishment of ten thoughts with mindfulness [of Amitā(bha) Buddha (Amituofo)], they will immediately attain rebirth [in his Pure Land], to transcend the three realms? Of the matter of ending [effects of] their evil karma, how is this to be understood?

释曰 :「众生无始已来,善恶业种,多少强弱,并不得知。但能临终,遇善知识,十念成就者,皆是宿善业强,始得遇善知识,十念成就。

Answer: Sentient beings have, since beginninglessness, planted seeds of good and evil karma, of which much or little, powerful or weak, is not known at all. As long as they are able to, when approaching the end of life, meet good-knowing friends, and accomplish ten thoughts with mindfulness [of Amitā(bha) Buddha (Amituofo)], all these are due to their past good karma being powerful. Only then, are they able to meet good-knowing friends, and accomplish ten thoughts with mindfulness [of Amitā(bha) Buddha (Amituofo)].

若恶业多者,善知识尚不可逢,何可论十念成就?

If they have much evil karma, good-knowing friends cannot even be come across. How can there be speak of accomplishing ten thoughts with mindfulness [of Amitā(bha) Buddha (Amituofo)] then?

又汝以无始已来,恶业为重,临终十念为轻者。今以道理,三种校量,轻重不定,不在时节久近多少。云何为三?一者,在心。二者,在缘。三者,在决定。

Moreover, you assume that since beginninglessness, evil karma created is heavy, that when approaching the end of life, ten thoughts with mindfulness [of Amitā(bha) Buddha (Amituofo)] is light. Now, with reasoning, using three kinds of measures, it should be known that lightness and heaviness are not fixed, not dependent on the duration of time being long or short, or the karma being much or little. What are the three? First, is Dependence On Mind. Second, is Dependence On Conditions. Third, is Dependence On Certainty.

在心者,造罪之时,从自虚妄颠倒生。念佛者,从善知识,闻说阿弥陀佛真实功德名号生。一虚一实,岂得相比?

For Dependence On Mind, when creating transgressions, this arises from personal, false, deluded and inverted thoughts. For those who are mindful of Buddha, this arises from good-knowing friends, from whom they hear speak of Amitā[bha] Buddha’s [Amituofo] true and meritorious name. As one is false and one is true, how can they be compared?

譬如万年闇室,日光暂至,而闇顿灭。岂以久来之闇,不肯灭耶?

For example, a dark room of ten thousand years, can have sunlight of a short duration enter, and yet immediately119 eradicate the darkness. How can a long period of darkness refuse to be eradicated?

在缘者,造罪之时,从虚妄痴闇心,缘虚妄境界颠倒生。念佛之心,从闻佛清净真实功德名号,缘无上菩提心生。一真一伪,岂得相比?

For Dependence On Conditions, when creating transgressions, from the false, deluded and dark mind, this conditionally arises from false and deluded conditions of inverted thoughts. For the mind that is mindful of Buddha, from hearing [Amitā(bha)] Buddha’s [Amituofo] pure, true and meritorious name, this conditionally arises from unsurpassable Bodhicitta. As one is true and one is false, how can they be compared?

譬如有人被毒箭中,箭深毒碜,伤肌破骨。一闻灭除药鼓,即箭出毒除。岂以箭深毒碜,而不肯出也?

For example, there is a person shot by a poisonous arrow, with the arrow being deep and the poison having seeped in, injuring the muscles and breaking bones. Once hearing the medicinal drum120 that eradicates poison, immediately will the arrow be removed and the poison be eradicated. How can, with the arrow being deep and the poison having seeped in, yet refuse to be extracted?

在决定者,造罪之时,以有间心、有后心也。念佛之时,以无间心、无后心,遂即舍命,善心猛利,是以即生。

For Dependence On Certainty, when creating transgressions, it is with interrupted thoughts and after-thoughts.121 When mindful of [Amitā(bha)] Buddha [Amituofo], it is with uninterrupted thoughts and no after-thoughts, that one immediately renounces this life. With this good mind that is powerful, there is thus immediate birth [in his Pure Land].

譬如十围之索,千夫不制。童子挥剑,须臾两分。

For example, a rope that takes ten persons to embrace cannot be snapped by one thousand persons. However, a child who wields a sword, can in an instant, cut it into two parts.

又如千年积柴,以一豆火焚,少时即尽。

Moreover, like firewood accumulated over one thousand years, with fire as small as one bean, after only a little while, can be completely burnt.

又如有人,一生已来,修十善业,应得生天,临终之时,起一念决定邪见,即堕阿鼻地狱。恶业虚妄,以猛利故,尚能排一生之善业,令堕恶道。

Moreover, like a person, who since birth, had cultivated the Ten Good Deeds, and should attain birth in a heaven, but when approaching the end of life, gives rise to a thought with a certain evil view, this person can immediately fall into Avīci Hell.122 Evil karma, although false and deluded, due to its power, is still able to ‘rid’ one lifetime’s good karma, to enable fall into an evil path.123

岂况临终猛心念佛,真实无间善业,不能排无始恶业,得生净土,无有是处。

Furthermore, when approaching the end of life with powerful mindfulness of Buddha, that such true and uninterrupted good karma, is not able to ‘rid’ beginningless evil karma, to attain birth in Pure Land, this is not possible.

又云:『一念念佛,灭八十亿劫生死之罪。』为念佛时,心猛利故,伏灭恶业,决定得生,不须疑也。

Moreover, it is said124 that, ‘One thought with mindfulness of [Amitā(bha)] Buddha [Amituofo] eradicates transgressions of eighty koṭis125 of kalpas of birth and death.’ As when mindful of Buddha, with this mind thus powerful, it subdues and extinguishes evil karma,126 for definite attainment of birth [in his Pure Land], there is no need for doubt.

上古相传,判十念成就,作别时意者。此定不可。何以得知?

From ancient times, passed down was the judgement that the accomplishment of ten thoughts with mindfulness [of Amitā(bha) Buddha (Amituofo)] is for attaining birth [in his Pure Land] in another time.127 This definitely cannot be so. How is this known?

《摄论》云:『由唯发愿故,全无有行。』

The Compendium Treatise128 says, ‘Due to only giving rise to aspiration, [this is] completely without practice.’

《杂集论》云:『若愿生安乐国土,即得往生。若闻无垢佛名,即得阿耨菩提者。』

The Miscellaneous Collection Treatise129 says, ‘If [one] aspires for birth in the Land Of Peace And Bliss,130 [one] will swiftly attain rebirth there. If [one] is mindful of Stainless Buddha’s name, [one] will swiftly attain Anut[tarā Samyak Saṃ]bodhi.’

并是别时之因,全无有行。

Together, these are causes of [effects in] other times,131 [as they are] completely without practice.132

若将临终,无间十念,猛利善行,是别时意者,几许误哉!

If however, to regard, when approaching the end of life, the powerful and good practice of ten uninterrupted thoughts with mindfulness [of Amitā(bha) Buddha (Amituofo) for birth in his Pure Land] to mean another time,133 how grave a mistake this is!134

愿诸行者,深思此理,自牢其心,莫信异见,自坠陷也。」

May all practitioners deeply contemplate this reasoning, to personally guard your minds, and do not believe in different views, or you will personally fall to be trapped.

Notes

119   … and suddenly
120   A healing instrument
121   … of creating transgressions again later, in this present life or a future life
122   Lowest hell with greatest, longest and uninterrupted suffering
123   … by bearing effect first, delaying other weaker karma
124   … in the Contemplation Sūtra (See Note 67 on Page 39)
125   Koṭi: About 10,000,000; unit of 10 million
126   … by ‘diluting’ limited and weaker evil karma with Amitā(bha) Buddha’s (Amituofo) immeasurable and much stronger merits (meritorious virtues)
127   … in some further future life, instead of the immediate next
128   Mahāyāna Saṃgraha Śāstra 摄大乘论
129   Mahāyāna Abhidharma Samuccaya Śāstra 大乘阿毘达磨杂集论
130   … in Amitā(bha) Buddha’s (Amituofo) Pure Land [Note that truly complete Aspiration would include complete Faith, and should express complete Practice. The Three Provisions (三资粮) of Faith (信), Aspiration (愿) and Practice (行) are crucial for birth in Pure Land.]
131   … as conditions between the causes and effects are not yet present
132   … as needed before they can be accomplished
133   Refers to deferment of reaching Pure Land despite Practice then (or deferment of Practice)
134   This right Practice of utmost sincere (wholehearted and single-minded) mindfulness with right Faith and right Aspiration is crucial now, and especially when approaching the end of life. It will be adequate for attaining birth in Pure Land, even if without much or any Practice in the discernible past, although successful last minute cases should have given rise to some Faith, Aspiration and/or Practice earlier in this present life or a past life. If there is little or no sincere Faith that one can reach Pure Land in the immediate next life, there will be lack of sincere Aspiration and sincere Practice too, thus not having the Three Provisions (See Note 130 above) to reach Pure Land. This teaching is not to say it is advisable to be less diligent in our regular Practice, or that last minute Practice alone should suffice, as conditions then will be more challenging without regular Practice. This reminds us that we should be more diligent in encouraging those dying but without much or any Practice (including ourselves, if this applies), to give rise to the Three Provisions in time. As death can occur at any time, all should be diligent in nurturing the Three Provisions now.

For The Other Nine Doubts, get the book @ thedailyenlightenment.com/store

Please Be Mindful Of Your Speech, Namo Amituofo!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.