般若波罗蜜多心经
Prajñā Pāramitā Heart Sūtra
[The Discourse On The Heart Of Perfection Of Wisdom]
唐三藏法师玄奘译
By Táng Dynasty’s Tripiṭaka Dharma Master Xuánzàng Translated [To Chinese]
观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。
The Bodhisattva Who Contemplates At Ease, when practising the profound Prajñā Pāramitā, contemplated upon and realised the five aggregates to all be of emptiness, and crossed over all suffering and difficulties.
「舍利子!色不异空;空不异色;色即是空;空即是色。受、想、行、识,亦复如是。
‘Śāriputra! Form is not different from emptiness; emptiness is not different from form; form is the same as emptiness; emptiness is the same as form. Feeling, perception, volition and consciousness are likewise thus.
舍利子!是诸法空相:不生不灭;不垢不净;不增不减。
Śāriputra! All dharmas are characteristics of emptiness: not arising [or arisen] and not ceasing [or ceased]; not defiling [or defiled] and not purifying [or purified]; not increasing [or increased] and not decreasing [or decreased].
是故,空中无色,无受、想、行、识;无眼、耳、鼻、舌、身、意;无色、声、香、味、触、法;无眼界,乃至无意识界;无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽;无苦、集、灭、道;无智,亦无得。
Therefore, within emptiness, there is no form, no feeling, perception, volition and consciousness; no eye, ear, nose, tongue, body and mind; no form, sound, smell, taste, touch and thought; no realm of the eye, and even no realm of consciousness; no ignorance, also no end[ing] of ignorance, and even no ageing and death, also no end[ing] of ageing and death; no suffering, accumulation, cessation and path; no wisdom, also no attainment.
以无所得故,菩提薩埵依般若波罗蜜多故,心无挂碍。无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。
With nothing that is attained thus, Bodhisattvas relying on Prajñā Pāramitā thus, have minds without clinging and obstacles. Without clinging and obstacles thus, they have no fear, far depart from inverted dreamlike thinking, and attain Ultimate Nirvāṇa.
三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。
The three periods’ all Buddhas, relying on Prajñā Pāramitā thus, attain[ed] Anuttarā Samyak Saṃbodhi.
故知般若波罗蜜多,是大神咒、是大明咒、是无上咒、是无等等咒,能除一切苦,真实不虚,故说般若波罗蜜多咒。
Thus know that Prajñā Pāramitā, is a great spiritual mantra, is a great illuminating mantra, is an unsurpassable mantra, is an unequallable mantra, able to eliminate all suffering, is true and not false, thus speaking the Prajñā Pāramitā mantra.
即说咒曰:揭谛,揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。」
Now speaking the mantra: Gate Gate Pāragate Pārasaṃgate Bodhi Svāhā.’
优婆塞沈时安[英]译
By Upāsaka Shen Shi’an Translated [To English]
Related Course:
The Heart Of ‘The Heart Sutra’: The Core Of Wisdom (Run 8)
https://thedailyenlightenment.com/2013/12/the-heart-of-the-heart-sutra-run-8