淫心不除,尘不可出
With Sexual Conduct’s Mind Not Eliminated, These Dusts Cannot Be Exited
色欲一事,乃举世人之通病。不特中下之人,被色所迷。即上根之人,若不战兢自持,乾惕在念,则亦难免不被所迷。试观古今来多少出格豪杰,固足为圣为贤。只由打不破此关,反为下愚不肖,兼复永堕恶道者,盖难胜数。
Of sexual desire, this one matter, thus is the common sickness of people throughout the world. Not only are people of middle and low roots, by sex those confused, even people of high roots, if not on guard with self-control, with strong vigilance in mind, then are also difficult to avoid not being by that confused. Try looking at how many outstanding figures from ancient times to now since, who have stepped out of proper bounds, who were still resolute enough to be noble ones and be virtuous ones. Those only due to not being able to break through this barrier, instead becoming those most foolish and unworthy, also again for long falling into evil paths, surpass those difficult to completely count.
《楞严经》云:「若诸世界六道众生,其心不淫,则不随其生死相续。汝修三昧,本出尘劳。淫心不除,尘不可出。」学道之人,本为出离生死。苟不痛除此病,则生死断难出离。即念佛法门,虽则带业往生。然若淫习固结,则便与佛隔,难于感应道交矣。欲绝此祸,莫如见一切女人,皆作 [1] 亲想、[2] 怨想、[3] 不净想。
The Śūraṅgama Sūtra says, ‘If the six paths’ sentient beings of all worlds, are with their minds without sexual conduct, then will they not follow it with births and deaths in continuous succession. You cultivate Samādhi, originally to exit dusts’ afflictions. With sexual conduct’s mind not eliminated, these dusts cannot be exited.’ Of people learning the path, it is originally for departure from the cycle of birth and death. If not painstakingly eliminating this sickness, then is the cycle of birth and death absolutely difficult to be departed from. Even though the Dharma Door Of Mindfulness Of Buddha, although is with bringing of karmas to be reborn in Pure Land, however, if by lustful habits firmly fettered, then to the contrary, with the Buddha separated, it is difficult to have connection and response for mutual interaction. Desiring to cut off this misfortune, nothing is better than, when seeing all women, with all do [1] close ones’ contemplation, [2] enemies’ contemplation and [3] impurity’s contemplation.
[1] 亲想
[1] Close Ones’ Contemplation
亲想者,见老者作母想,长者作姊想,少者作妹想,幼者作女想。欲心纵盛,断不敢于母姊妹女边起不正念。视一切女人,总是吾之母姊妹女,则理制于欲,欲无由发矣。
On that close ones’ contemplation, when seeing aged ones, do mothers’ contemplation, older ones, do older sisters’ contemplation, younger ones, do younger sisters’ contemplation, and young ones, do daughters’ contemplation. With desires’ mind, even if vigorous, absolutely not daring to, at mothers, older sisters, younger sisters and daughters’ sides, give rise to thoughts that are not right. Seeing all women, always with them as my mothers, older sisters, younger sisters and daughters, then with rational regulating of desires, desires will be unable to arise.
[2] 怨想
[2] Enemies’ Contemplation
怨想者,凡见美女,便起爱心。由此爱心,便堕恶道。长劫受苦,不能出离。如是则所谓美丽娇媚者,比劫贼虎狼,毒蛇恶蝎,砒霜鸩毒,烈百千倍。于此极大怨家,尚犹恋恋着念,岂非迷中倍人?
On that enemies’ contemplation, when seeing all beautiful women, then given rise to is attachment’s mind. Due to this attachment’s mind, then falling into evil paths. For long kalpas receiving suffering, not able to depart. Such then, those so-called beautiful and charming, compared with bandits, tigers, wolves, venomous snakes, fierce scorpions, white arsenic and wine laced with poison, they are stronger by a hundred thousand times. Of these extremely great enemies, still longed for, with attachment thinking of them, how are those not people within twice the confusion?
[3] 不净想
[3] Impurity’s Contemplation
不净者,美貌动人,只外面一层薄皮耳。若揭去此皮,则不忍见矣。骨肉脓血,屎尿毛发,淋漓狼藉,了无一物可令人爱。但以薄皮所蒙,则妄生爱恋。华瓶盛粪,人不把玩。今此美人之薄皮,不异华瓶。皮内所容,比粪更秽。何得爱其外皮,而忘其皮里之种种秽物,漫起妄想乎哉!
On that impurity’s contemplation, beautiful appearances attractive to people, are only so on the exterior one layer of thin skin only. If taking off this skin, then are they unbearable when seen. With bones, flesh, pus, blood, excrement, urine and hair, dripping wet and strewn about, completely without one object that causes people to be attached. Only with this thin skin that covers, then deludedly giving rise to deep attachment. If flower vases are filled with excrement, people will not fiddle with them. Now, these thin skins of beautiful people, are not different from these flower vases. The skin within, those contained, compared with excrement, are even more defiled. How can there be attachment to their outer skins, yet forgetting their skins’ inside, those all kinds of defiled objects, to overflow with the arising of deluded thoughts?
认真涤除恶业习气
Earnestly Wash Away Evil Karmas’ Habitual Tendencies
苟不战兢乾惕,痛除此习。则唯见其姿质美丽,致爱箭入骨,不能自拔。平素如此,欲其没后不入女腹,不可得也。入人女腹犹可,入畜女腹,即将奈何?试一思及,心神惊怖。然欲于见境不起染心,须于未见境时,常作上三种想,则见境自可不随境转。否则纵不见境,意地仍复缠绵,终被淫欲习气所缚。固宜认真涤除恶业习气,方可有自由分。
If not on guard with strong vigilance, painstakingly eliminating this habit, then only seeing those with their bearing and bodies beautiful, leading to attachment’s arrow entering the bones, not being able to personally remove it. Usually like this, if desiring to finally not enter a woman’s womb, this cannot be attained. If entering a human woman’s womb, this is still ‘good’. If entering a female animal’s womb, when about to do so, what can be done? Trying to have this one thought understood, the state of mind will be alarmed. However, desiring to, when seeing the situations, not giving rise to the defiled mind, there must be, when yet to see the situations, often doing of the above three kinds of contemplations, then when seeing the situations, naturally can there be not following of the situations to be transformed. Otherwise, even if not seeing the situations, on the mind ground still repeatedly lingering, in the end by lustful desires’ habitual tendency that bound. Certainly, there should be earnest washing away of evil karmas’ habitual tendencies. Then can there be freedom’s part.
净土宗十三祖印光大师
Pure Land Tradition’s 13th Patriarch Great Master Yìnguāng
《印光法师文钞》(正编):复甬江某居士书;
Dharma Master Yìnguāng’s Collected Writings (First Compilation): Reply Letter To A Certain Yǒngjiāng Layperson;
印光大师文钞菁华录(第一百二十四则):
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence (124th Short Section):
三、示修持方法:丙、明对治习气(第三十一则)
3rd Chapter: Guidance On Practice Methods:Third, Clear Remedies For Habitual Tendencies (31st Short Section)
相关典籍
Related Text:
《印光大师文钞菁华录》
Record Of Great Master Yìnguāng’s Collected Writings’ Essence
https://purelanders.com/jinghualu