尔时普贤菩萨摩诃萨,欲重宣此义,普观十方而说偈言:…
At that time, Universal Virtue [Samantabhadra] Bodhisattva Mahāsattva, desiring to repeat proclamation of this meaning, universally contemplated the ten directions and said these verses: ‘…
「愿我临欲命终时,
尽除一切诸障碍,
面见彼佛阿弥陀,
即得往生安乐刹。[48]
May I, when approaching, almost at life’s end,
completely eradicate all obstacles,
face and see that Amitābha Buddha,
immediately attain rebirth in the Land Of Peace And Bliss.
我既往生彼国已,
现前成就此大愿,
一切圆满尽无余,
利乐一切众生界。[49]
I, since reborn in that land already,
will manifest presently accomplishment of these [ten] great vows,
all perfectly and completely, without remainder,
bringing benefits and joy to all sentient beings’ realms.
彼佛众会咸清净,
我时于胜莲华生,
亲睹如来无量光,
现前授我菩提记。[50]
In that Buddha’s assembly with all pure,
I will then, from a supreme lotus flower be born,
personally see the Thus Come One Of Immeasurable Light,
manifest presently to predict my Bodhi.
蒙彼如来授记已,
化身无数百俱胝,
智力广大遍十方,
普利一切众生界。[51]
Having received that Thus Come One’s prediction already,
manifesting bodies of innumerable hundreds of koṭis,
with wisdom’s power vast and great, everywhere in the ten directions,
universally benefiting all sentient beings’ realms…
即常远离恶知识,
永离一切诸恶道,
速见如来无量光,
具此普贤最胜愿。[55]
Immediately and constantly far departing from evil-knowing friends,
forever departing from all evil paths,
quickly seeing the Thus Come One Of Immeasurable Light,
to complete these Universal Virtue’s most excellent vows…
我此普贤殊胜行,
无边胜福皆回向,
普愿沉溺诸众生,
速往无量光佛刹。」[62]
With my these Universal Virtue’s especially excellent practices,
their boundless supreme blessings all dedicating,
universally wishing all sinking and drowning sentient beings,
to quickly be reborn in Immeasurable Light Buddha’s land.’
相关经文
Related Sūtra:
《普贤行愿品偈颂》
Universal Virtue’s Practices’ And Vows’ Chapter’s Verses
https://purelanders.com/2020/05/29/xingyuanpinji
《普贤行愿品》
Universal Virtue’s Practices’ And Vows’ Chapter
https://purelanders.com/xingyuan