Home » Letters » Can We Use Edited Or Compiled ‘Sutras’?

‘若曹当如佛法持之,无得毁失。
我持是经以累汝曹,汝曹当坚持之,
无得为妄增减是经法。’

-《佛说无量清净平等觉经》

‘若曹当如佛法持之,无得毁失。
我持是经以累若曹,若曹当坚持之,
无得为妄增减是经法。’

-《佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》

Question: Is it alright to use edited or compiled ‘sutras’?

Answer:
It is inappropriate to use, promote or defend the use of ‘compilations’ of cut-and-pasted, and thus heavily edited so-called ‘sutras’ – because this is the unauthorised alteration of the Buddha’s skilfully chosen and therefore specific words, and the putting of unenlightened words into his golden mouth instead. Such texts cannot be considered authentic sutras at all as true sutras are direct and unadulterated teachings from the Buddha personally, as faithfully remembered, mindfully recorded and accurately translated.

As the 13th Patriarch of the Pure Land tradition Great Master Yin Guang (净宗十三祖印光大师) admonished, to promote edited ‘sutras’ is to ‘stir up matters when there should be none’ (无事生事). [‘以康僧铠之无量寿经为准则焉… 既有无量寿经,何无事生事?’] Here is a simple 3-point argument on why edited ‘sutras’ should never replace sutras historically upheld by the Patriarchs.

[1] If an edited ‘sutra’ is JUST as ‘pure’ as the authentic sutra,
why not stick to the authentic one?
There is NO need to 无事生事 by promoting another ‘version’.

[2] If an edited ‘sutra’ is NOT as pure as the authentic sutra,
why promote the edited one?
There is NO need to 无事生事 by promoting a lesser ‘version’.

[3] ‘If’ an edited ‘sutra’ is MORE ‘pure’ than the authentic sutra,
this is impossible, as the authentic one is already perfectly pure.
There is NO need to 无事生事 by promoting a lesser ‘version’.

Great Master Yin Guang, who is widely acknowledged as a manifestation of Mahastamaprapta Bodhisattva (大势至菩萨) advocated usage of the ‘Immeasurable Life Sutra (As Spoken By The Buddha)’ (佛说无量寿经) translated by Cao-Wei Dynasty’s Tripitaka Master Samghavarman from India (曹魏天竺三藏康僧铠). He spoke against the promotion of edited ‘sutras’ both in the past and in future times. Edited ‘sutras’ should thus NEVER be promoted as equal alternatives to authentic sutras. We must promote authentic sutras to perpetuate them for future generations. As 佛说无量寿经 will be the last practical sutra to remain in our world, we must ensure that we uphold the right version now. Below are more reasons why edited ‘sutras’ should never be used, as advised by Great Master Yin Guang himself and other masters, including ALL 13 Pure Land Patriarchs. [Namo Amituofo: Various Dharma Protectors]

法藏法师开示《无量寿经》会集本的问题:

下面还有十五分钟时间接着要稍微讲一下另一件事 情,希望你们用心听,但是也不要认为我在批评人,我觉得作为一个出家人,固然是无诤,但既然我们有自己对佛法的认识,这里把我们的疑虑谈出来,希望给大家参考。就佛法的立场来说,这种事情应该公开讨论,那就是有关《无量寿经》会集本的问题。从古以来这个会本总共有三会一节,就是有三种会集本,还有一种节录本,把《无量寿经》竟然节录成一卷。很有意思的是这三会一节的作者都是白衣居士,最早的是宋朝的王日休,但是后来遭到了莲池大师的批评。既然大师的批评在 前,我有将自己疑虑公开说出的责任。这牵涉到我们怎么去尊重经典以及将来佛法流传的权威性的问题,这需要大家了解一下。其次,面对会本已经流通的事实,最大的疑虑是佛法在将来二百年以后,后代子孙如何面对分歧的事情。我作为一个净宗行者,有责任将这个时代当中对待会本的另一种看法表达出来。对会本我提出十 八条质疑,希望大家仔细地思考。

一、古德不弘疑:会集本古即有之,但古来大德皆不弘扬,唯有民国以来才有少数人弘扬。

二、康本流通疑:古来净宗大德皆采用康僧铠译本,持诵、注疏、弘扬,现在福建莆田广化寺佛经流通处印行的《净土五经》中的《无量寿经》,是印光大师选定的,也采用康本。

三、能证非人疑:会集本的证明者——慧明老法师,并不专修净土,也不是学教之人,据云是参禅有悟,而且也修密。如此的背景,不合做为证明者。

四、勤苦非证疑:有人说会集本的作者很专心、很 辛苦地会集佛经。经云:“历劫勤苦非涅盘因。”错用了心,辛苦努力,又能代表什么、证明什么呢?佛法“宁肯千年不悟,不可一日着魔。”法是法,必须拿法的 证据出来,佛陀讲:“依法不依人”,不能以“很努力”来做为法或非法的证明。

五、感应非证疑:弘扬会集本的人,宣称有很多人读了会集本,得了感应。其实感应只代表了众生有诚、菩萨有感的事实罢了。感应并不能证明会集本的无误可信,不能纯拿感应印证会集本之正确。

六、割裂经文疑:有些人同情地说,都是经文嘛,应该一样读诵受持、为人演说。《优婆塞菩萨戒经》上讲,倒说经律,抄前著后,犯菩萨轻垢罪。更何况割裂经文!佛以一圆音说法,天台判四教,华严判五教,南山律过判三教,净土宗判二教……这些都是为了避免佛法混滥而做的。所以不能说——都是佛法,都是经文,所以就可以一样读诵受持、为人演说!佛说:不得增减经法。所以,对于经法,我们应当明确无误地传承。

七、愿数不同疑:古来有关弥陀本愿之说明、注疏等,皆以四十八愿为本,所谓“四十八愿度众生,九品咸令登彼岸。”《观无量寿经》也讲四十八愿。而会集本仅二十四愿。

八、三辈对应疑:康僧铠译的《无量寿经》十八愿(信)、十九愿(愿)、二十愿(行),三愿与三资粮了了相应。经文下卷也有三辈往生,以对应此三愿。而会集本将三愿抄前著后,完全混滥,无法与三辈往生文相对应。

九、三愿明确疑:弥陀摄取众生的三愿,十八愿以“信”为主,愿、行为辅;十九愿以“愿”为主,信、行为辅;二十愿以“行”为主,信、愿为辅,这样,三资粮的组织次第清晰、明了。而会集本则完全看不出此三愿各具的信、愿、行。

十、有违古例疑:古德也有不满前人译本不尽善尽美的,因此找出梵本,重新翻译,但是绝对不采用会集的作法。且会集佛经,从古至今都是白衣居士所为;古今高僧大德,历代以来,从来没有出家人做会集本的事情。

十一、轻视梵本疑:《无量寿经》十二译,均属出家大德所为,都采用由梵本重译,表示对法的慎重,对梵本的重视与尊重。

十二、分经招报疑:昭明太子分《金刚经》为三十 二段,一字未改,也未抄前著后,竟惨遭地狱苦报,更何况会集本分割五部经文,抄前著后,又另立标题。要知佛陀无尽的智慧,无量的功德,你读《华严》才懂 ——“刹尘心念可数知,大海中水可饮尽,虚空可量风可系,无人尽说佛功德。”佛的功德,并非凡夫俗子小心小量所能测度的。而且佛意深广、圆妙,昭明太子强 以已见分经,尚有地狱惨报,何况会集五本,令各经文意大乱呢?

十三、各解不同疑:佛以一音说法,众生随类得 解;况且佛在不同地方说同样的法门,自会有不同的经文产生,这也是梵文原本各有不同的原因之一。而会集本全然不考虑梵本各有不同的存在事实,硬是牵强附会 地将不同的译本进行会集,自然大失原貌,也让众生失去接受不同经典的熏陶机会。

十四、体系不同疑:应知会集本采用的五种现存版 本,是在不同的时代,由不同的人,在不同的佛法背景下所译的。不但各时代用字、遣词不同,而且各译本所据的梵文原本更是完全不同。尤其是各大译师对佛法、 对净宗的立场、认识亦不尽相同,因此他们所译的经文,其内容、立场亦有大同小异之处,从而各自形成体系。如今会集本无视文句、体系不同的客观事实,而完全 以个人私见做所谓的“整合”,只有坏乱佛法、贻误众生罢了。

十五、信力不足疑:古德译经者无一不是有修有证 者,方能译经。如安士高、玄奘法师、久远劫来发愿译经的千佛译师鸠摩罗什等。而会集佛经的人,修证并未得到普遍之认可。而且古代译经,大多奉诏而译,皇帝 集天下之人力、物力、财力于译经场所,是如履薄冰一样地谨慎从事。今只一人,修证尚未受到普遍之肯定,轻率地以一已之力而会集佛经,信力何在?

十六、有违传承疑:中日莲宗历代祖师,皆以康僧铠之译本做注。而会集本一旦推行,将使祖师注解渐趋无效,也等于断了莲宗传承。

十七、今人不许疑:今日有许多法师,或默默摒除会集本,将其束之高阁;或作少分说明,不应受持会集本。例如台湾性梵老法师就讲:“会集本不能当作另外的译本。” 会集本不了弥陀三愿,混乱弥陀三愿。

十八、舍利非证疑:有人说会集本的作者临终后烧 出舍利,证明他道德修持好,从而肯定会集佛经这件事没有做错。其实,一个人稍有修行,就以为他所说、所做的一切都对,这正是泛修行论!如此将造成依人不依 法的过失。对泛修行的迷信,将导致坏乱佛法,贻误众生,罪过真是大极了!弥陀法门是特异、一乘、圆顿、究竟、了义的捷径法门,居士肯修行,蒙佛接引,烧出 舍利是很平常的事,常看《净土圣贤录》、《法华经持经记》等,就明了深信了。但这并不意味会集本就是上契佛陀之理,下契众生之机!

以上是对会集本的十八点质疑。一部经的弘扬,牵涉到法门的兴衰。我是爱护法门,所以提出肤浅的看法,希望能普遍引起有心护法的大德的反省。弥陀法门难解、难信、难思。我诚挚希望护法大德在弘扬净土的作法上,能更加谨慎。这是众生之幸,佛教之幸!
___

印光大师关于《无量寿经》会集本的警示:

‘以康僧铠之无量寿经为准则焉… 既有无量寿经,何无事生事? ‘- 印光大师

净土祖庭庐山东林寺方丈大安法师开示 –

印祖知道夏会本的,何以故呢?印祖是近代的净土宗的大德,尽管在印祖身前还没定为祖师,但那个时候是,一提到宏扬净土宗,戒行具优的,大家就会想到印光大师。那么,这个夏会本,在1929年开始会集,经过三年,在1932年出来了,而且还有那些居士在中央广播电台做了播送,还有对这部经的流通。那么,净土教内这么一件重大的事情,印祖怎么会不知道呢?印祖的皈依弟子遍天下啊。印祖,我们注意到,净土五经是印光大师在1934年把它最后定本,广为流通的,这个时间之巧合,大家有没有去细细地思维一下印祖的用意?如果这个本子真的是一个尽善尽美的本子的话,印祖从利益众生宏扬佛法的角度,难道会没有一句赞叹?而反而在这之后,印祖文钞有好几篇文稿特别谈到,对王龙舒、彭绍升、魏承贯三个本子的很严厉地批评,并且有一句话说,前人尚且如此,后人何敢妄充通家,既有无量寿经,何必无事生事。难道我们想到这些话,不是有所指吗?那么,祖师在那个时代,是比较厚道,你不可能让他去指名道姓,非得要批评什么,毕竟是现代人嘛,还在世嘛。

印光大师是非常敏锐的指出,这部经典《无量寿经》 的经题是不能去改的,改了之后“久迷其源”啊,改了之后就不知道他在说哪部经了。对这个问题,印光大师在文钞里面有多篇文稿对这个会集本加以了批评,有时候话讲的很严峻的,说前面几个,他主要是探讨王龙舒,彭绍升和魏承贯,“违经失理”,违反经文,失掉他的理体,“任意改经,其过大亦”。王氏,王龙舒啊,“ 尚有此失,后人可妄充通家乎?” 应该说在这几个会集中,王龙舒的本子还是不错的,而且他的证悟,他的道德,他的学问,也是这四个当中最优的,可以下这个断论,然而王龙舒都有这种过失,后人还能妄充通家乎?“既有无量寿经,何无事生事”,印祖是这个态度。既然已经有无量寿经,为什么还要没有事你生出一个事情来。后面一句,“魏默深更不必言亦,胆大心粗,不足为训”。那都不需要讨论了。

所以我们有一个基本判断,从莲池大师、藕益大师、印光大师,从佛法的纯正性角度来看,都是提倡原译本的。但会集本从动机到效果来看,也不能说它一无是处,它也有它的优点,我们要宽容地去看,但一定要有主次之分,以无量寿经原译本为主,以四种会集本为辅的、为参考的一种格局,比较好一些。

印光大师复高邵麟居士书三 –

《弥陀经》、《无量寿经》、《观无量寿佛经》,亦名《十六观经》,此名净土三经,加《普贤行愿品》,名净土四经。仿单中有《净土四经》一本,其《无量寿经》,系魏承贯删削,又依余经增益。理虽有益,事实大错,不可依从。- 《增广印光法师文钞·卷一·书一》

印光大师复永嘉某居士书二 –

流通佛法,大非易事。翻译经论,皆非聊尔从事。故译场之中,有主译者,译语者,证义者,润文者,岂敢随自心裁,传布佛经。王龙舒《大弥陀经》,自宋至明末,人多受持。由云栖以犹有不恰当处,故此后渐就湮没。魏承贯之学识,不及龙舒,其自任过于龙舒。因人之迹以施功,故易为力,岂承贯超越龙舒之上耶。莲池尚不流通王本,吾侪何敢流通魏本,以启人妄改佛经之端。及辟佛之流,谓佛经皆后人编造,初非真实从佛国译来者。然此经此论,若真修上士观之,亦有大益。以但取其益,而不染其弊。若下士观之,则未得其益,先受其损。以徒效其改经斥古之愆,不法其直捷专精之行耳。观机设教,对证发药。教不契机,与药不对证等耳。敢以一二可取,而遂普令流通,以贻下士之罪愆乎。- 《增广印光法师文钞·卷一·书一》

印光大师复王子立居士书一 –

人贵自知,不可妄说大话。 观汝之疑议,看得译经绝无其难,只要认得外国文,就好做译人,译人若教他译经,还是同不懂外国话的一样。你要据梵本,梵本不是铁铸的。须有能分别梵本文义, 的确,或传久讹谬之智眼,方可译经。然非一人所能。以故译经场中,许多通家。有译文者,有证义者。其预译场之人,均非全不通佛法之人。汝完全认做为外国人译话,正如读书人认字,圣人深奥之文,了不知其是何意义。此种妄语,切勿再说。再说强令无知识者误佩服,难免有正见者深痛惜。 光一向不以为悦人耳目而误人。若不以光言为非。则守分修持。否则不妨各行各道。他日陌路相逢。交臂而去,不须问你是何人,我是谁。- 《印光法师文钞三编卷二》

印光大师复王子立居士书二 –

一无量寿经有五译。初译于后汉月支支 娄迦谶,三卷,文繁,名佛说无量清净平等觉经。次译于吴月支支谦,有二卷,名佛说阿弥陀经。以日诵之经,亦名佛说阿弥陀经,故外面加一大字以别之。又有赵 宋王龙舒居士,会前二译及第三译,并第五赵宋译,四部取要录之,名大阿弥陀经。当时大兴,后因莲池大师指其有不依经文之失,从此便无人受持者。大藏内有此经,各流通处均不流通。有谓另有一种者,即此经也。第三译,即佛说无量寿经二卷,现皆受持此经,即曹魏康(国名)僧铠译。第四,即大宝积经,第十七无量寿 如来会,此经王龙舒未见过,乃唐菩提流志译。前有元魏名菩提留支,非唐人,世多将留支讹引之。第五译,名佛说大乘无量寿庄严经,宋法贤译。原本二卷,以宋 人以所译经多为荣,故分两卷,于绝不宜分处而分,今刻书本作一卷。就中无量寿如来会,文理俱好。而末后劝世之文未录,故皆以康僧铠之无量寿经为准则焉。- 《印光法师文钞三编卷二》

印光大师复王子立居士书三 –

无量寿经中,有三辈。观无量寿佛经, 有九品。下三品,皆造恶业之人,临终遇善知识开示念佛,而得往生者。王龙舒死执三辈即是九品,此是错误根本。故以下辈作下三品,其错大矣。故上辈不说发菩 提心,中辈则有发菩提心,下辈则云不发菩提心。无量寿经三辈,通有发菩提心。在王居士意谓下辈罪业深重,何能发菩提心。不思下辈绝无一语云造业事,乃系善 人。只可为九品中之中品。硬要将下辈作下品,违经失理,竟成任意改经,其过大矣。在彼意谓,佛定将一切众生摄尽。而不知只摄善类,不及恶类。彼既以善人为恶人,故云不发菩提心。死执下辈即是下品,故将善人认做恶人。不知九品之下三品,临终苦极。一闻佛名,其归命投诚,冀佛垂慈救援之心,其勇奋感激,比临刑望赦之心,深千万倍。虽未言及发菩提心,而其心念之切与诚,实具足菩提心矣。惜王氏不按本经文义,而据观经,硬诬蔑善人为恶人,竟以恶人为判断。王氏尚有 此失,后人可妄充通家乎。既有无量寿经,何无事生事?王氏之误,莲池大师指出,尚未说其何以如此,今为说其所以,由于死执三辈即九品也。书此一以见会集之难。一以杜后人之妄。魏默深更不必言矣,胆大心粗,不足为训。- 《印光法师文钞三编卷二》
___

Related Article:
How Are Amituofo’s 18th, 19th & 20th Vows Related?
https://thedailyenlightenment.com/2014/09/how-are-vows-18-19-20-of-amituofo-related

Share This:

No comments yet... Be the first to leave a reply!

Leave a Reply

Name (required please)

Email (required, will not be published)

Website (optional)